シマノ?シマヌ?ハンターハンターのあの人の名前はどっち?

ハンターハンターが読めてうれしい。狂信者の私は、冨樫神と同じ時代を生きられることにまず感謝したい。

 

さてクラピカが第14王子の護衛についているのだが、王子の侍女のあの人の名前は何なのかネットで話題だ。

 

シマノかシマヌか。1つの話に両方の表記が出てくる。一体どっちなのだ。どちらかが誤植という説が有力だが、冨樫神の誤ちを狂信者の私が認めるわけにはいかない。

新説「どっちも合ってる説」をここで提唱する。

 

1.カキンは中国

王子たちのカキン王国は、中国がモデルなのは一目見れば明らかだ。名前もホイコーロー王だし。

 

2.中国語の発音について

中国語で「できる」という意味で「能」という漢字を使う。日本語の読みは「のう」だ。音読みなので、古代日本人には「のう」と聞こえたのだろう。

中国語での発音は「ヌゥェン」って聞こえる。ピンイン(発音記号みたいな物)はnengと表記し、わりと粘っこくヌゥェンって感じだ。

要するに、日本人的には「の」と聞こえるが厳密に発音すれば「ヌゥェ」と聞こえるというのが中国語なのだ。

つまり、、、

 

 

3.新説!あの人の名前は「シマヌゥェ」さん

これしかない!(確信)

本当はシマヌゥェさんなのだ!

 

シマヌゥェ!

シマヌゥェ!

シマヌゥェ!!!

 

しかしマンガの表記上、こんな粘っこい文字起こしはできない。

省略して「シマヌ」、または日本語読みで「シマノ」にしている。こんなところだろう。

 

 

4.結論

いかがだっただろうか。シマヌゥェさんで決着だ。

たとえ次回以降シマノに統一されていても、コミックスで修正されていても、決して冨樫神の誤ちではない。日本語読みに統一しただけだ。

今後も聖書に疑義がある際には、狂信者の私を呼ぶと良い。

 

HUNTER×HUNTER モノクロ版 34 (ジャンプコミックスDIGITAL)